(este post está escrito conjuntamente con Liz Castro, escritora Norteamericana)
El editorial del New York times de hoy habla del referéndum de Catalunya previsto para el 1 de Octubre. El periódico más importante del mundo se posiciona a favor del referéndum. No de un referéndum sino de ese referéndum.
Además, acusa al gobierno español de maltratar fiscalmente a Catalunya (dice, literalmente “a pesar de que Catalunya contribuye case una quinta parte del PIB español, solamente recibe el 9,5% del presupuesto nacional”) y le conmina a “negociar de buena fe” (sugiriendo, entre líneas, que no negocia de buena fe) “en lugar de apoyarse en las interpretaciones restrictivas de la constitución por parte del Tribunal Constitucional para castigar a los esfuerzos catalanes para tener una mayor autonomía”.
La frase que ha levantado polémica es la última. En inglés dice: “The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence”.
La traducción/interpretación que muchos han hecho de esa frase es que el NYT recomienda una cosa para España y una para Catalunya: “el mejor resultado para España sería permitir el referéndum” y “lo mejor para los votantes catalanes sería rechazar la independencia”.
Esta es la traducción que han hecho innumerables medios y opinadores (hay excepciones como el diari El Món, el Diari Ara o Vilaweb). Esta traducción, sin embargo, tiene un pequeño problema: está equivocada! La traducción correcta de la frase es: “el mejor resultado para España sería permitir el referéndum y que en ese referéndum los catalanes rechazaran la independencia”. La diferencia es que el NYT dice que el “best outcome” (mejor resultado) para España comporta que pasen dos cosas: (1) que se vote y (2) que en ese voto salga el no. Vemos que el NYT ni dice lo que es mejor para los catalanes ni tampoco les recomienda voten no. Lo de “and for Catalan voters to reject Independence”, pues, es la segunda condición que tendría que pasar para que el resultado sea favorable a España.
El problema de la primera traducción es que hace una traducción literal de la frase “and for the Catalan voter” como “y para los votantes catalanes”, y eso es un error. ¿Por qué? Pues tomemos literalmente la primera parte de la frase “lo mejor para España sería permitir el referéndum”. ¿Tiene sentido que el NYT diga que lo mejor para España es que haya un referéndum y punto? Claramente permitir el referéndum y nada más no sería lo mejor para España si los catalanes votan SÍ a la independencia! No solamente no sería lo mejor para España (según el NYT) sino que contradice todo lo que escribe el resto del editorial que recomienda las medidas que debería tomar el gobierno de España para convencer a los catalanes de la bondad de votar NO. Claramente, pues, si el NYT estuviera diciendo que “lo mejor para España es que haya referéndum” y “lo mejor para Catalunya que salga el NO”, la parte referente a España sería flagrantemente falsa. La primera frase o condición necesita, pues, de una segunda condición que es “and for the Catalan voters to reject Independence”, es decir: “que los votantes catalanes rechazaran la independencia”.
Por lo tanto, la traducción correcta es: “el mejor resultado para España sería permitir el referéndum y que en ese referéndum los catalanes rechazaran la independencia”.
Fijaos, pues, que el NYT no dice nunca que lo mejor para Catalunya sería que saliera el NO. Que salga el NO es parte del “best outcome for Spain” (lo mejor para España).
Seguramente, si se lo preguntasen, el NYT diría que lo mejor para Catalunya sería que saliera el NO (lo mismo que dijo para Escocia). Pero eso NO es lo que dice el editorial de hoy: el editorial de hoy dice que lo mejor que le puede suceder a España es que pasen dos cosas: (1) que haya referéndum y (2) que salga el no. Sobre lo que es mejor para Catalunya y sobre lo que deberían votar los catalanes, el NYT no habla, digan lo que digan los múltiples artículos aparecidos en la prensa española de hoy.